《白雪公主》的翻拍给好莱坞的启示 —— “挑起事端” 英语怎么说?

亚冠杯比赛规则

亚冠杯比赛规则

  • 首页
  • 亚冠杯比赛规则介绍
  • 产品展示
  • 新闻动态
  • 你的位置:亚冠杯比赛规则 > 新闻动态 > 《白雪公主》的翻拍给好莱坞的启示 —— “挑起事端” 英语怎么说?

    《白雪公主》的翻拍给好莱坞的启示 —— “挑起事端” 英语怎么说?

    发布日期:2025-04-12 14:47    点击次数:131

    大家一起来学习The EconomistMarch 29th 2025 Culture “The risky business of remakes— Unhappily ever after — What “Snow White” can teach Hollywood”这篇文章的倒数第一段。

    The Economist March 29th 2025 culture

    查字典

    kick up a fuss/row/stink idiom挑起事端;(尤指)

    造个句子

    He kicked up a tremendous fuss about having to wait.

    他因需要等待而大吵大闹。

    翻译下这段吧

    Unfamiliarity with the originals may mean that audiences come in with lower expectations and without any attachment to the original. Take “Bugonia”, starring Emma Stone, set to be released in November. It is an English-language remake of a South Korean film; instead of a male chief executive, the new story centres on a female one. However, audiences, lacking knowledge of the original, are unlikely to kick up a fuss about the change. The same cannot be said of the new “Snow White”, which seems destined for an unhappily-ever-after ending.

    不熟悉原片可能意味着观众对原片的期望较低,对原片没有任何喜爱之情。以艾玛·斯通(Emma Stone)主演的《拯救地球》(Bugonia)为例,该片将于今年11月上映,是一部韩国电影的英语翻拍版;新故事围绕一位女首席执行官展开,而不是男性首席执行官展开。然而,由于观众缺乏对原片的了解,不太可能对这一变化进行小题大做。就新版《白雪公主》而言,情况并非如此,它似乎注定了一个不幸福的结局。



    栏目分类